3/12/2024 0 Comments Revista psikologjia pdf![]() The findings show that in the translation of the novel five translation strategies are used (a) translation by using an idiom of similar meaning and form, b) translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, c) translation by paraphrase, d) translation by omission, and e) borrowing the source language idiom. The present paper first deals with definition and classification of idioms, to continue with the review of translation strategies suggested by Mona Baker (1992) & (2011). For the sake of comparison, the present research examines translation of the idiomatic expressions in the Serbian version of the same novel, “Da Vinčijev kod“, translated by Aljoša Molnar. More specifically, this paper examines the idiomatic expressions in the original version of Dan Brown’s novel “The Da Vinci Code” and how they have been translated in the two Albanian versions of the novel, “Kodi Da Vinçi”, translated by Perikli Jorgoni and “Kodi i Da Vinçit”, translated by Amik Kasoruho. The focus of this paper is to identify and describe strategies used in translation of idioms and idiomatic expressions. ![]() ![]() Translating idiomatic expressions is always a challenge for a translator, inter alia, due to the differences of languages in terms of system of culture.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |